Here is the most complete single-volume collection of the writings of one of the great luminaries of Asian literature. Basho (–)—who elevated the haiku . to his lucid and engaging translation of Bashō’s greatest achievement, his famed travelogue Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi). Narrow Road to the Interior By Matsuo Basho. Translated by Sam Hamill. Shambhala Publications: Boston, pp. $ (paperback). addiss_1.
|Published (Last):||1 May 2009|
|PDF File Size:||1.6 Mb|
|ePub File Size:||19.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The sun and the moon are eternal voyagers; the years that come and go are travelers too. My possessions are few and fit in a duffel bag.
It manages to strike a delicate balance between all the elements to produce a powerful account. Nonetheless, a number of the poems present lively images or striking moods. Open Play Board Games. From the earliest times there have always been some who perished along the road. The moon and sun are eternal travelers. And I left a verse by my door:. I’ll read it again if for no other reason than it’s a joy to hold in your hands.
Hamill’s translation is drier and perhaps more literal.
Narrow Road to the Interior
Kusa no to mo sumi-kawaru yo zo hina no ie In my grass hut the residents change: And some poets of old there were who died while travelling. It was nice to read Basho’s haiku alongside descriptions of the times and places in which he wrote them, but the strongest impression that I took away from the book was Basho’s deep awareness of the history of the world around him.
The passing days and months are eternal travellers in time. There is nothing in the cry of the cicada that suggests it is about to die Old spider! A lovely book, spare and clean and beautiful. Resources All by Roar Resource List: The moon and sun are eternal travelers.
In fact, though nargow transitory experience is just that — transitory — one can fix basjo, in a way, in verse, and fixed, that experience can be caught for generations yet to come. Do yourself a favor and read this This temple is Tendai sect, like the one in Edo on Toei Hill. Hamill achieves a kind of luminosity of language that I find unparalleled in other translations of ghe work. Ultimately, I preferred the moodiness of Yuasa’s prose sections, in spite of his bizarre decision to translate the haiku as four-line stanzas.
But when spring came with its misty skies, the god of temptation possessed me with a longing to pass the Barrier of Shirakawa, and road gods beckoned, and I could not set my mind to anything.
Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. I crawled among boulders to make my bows at shrines. All branches will close at 5 p.
They mean bad diner food, strange motel beds, and highly questionable rest stop bathrooms. It is mostly a relatively straightforward account of places he went and people he met, including haiku that he composed on the journeys. Translated by Sam Hamill.
Its blessing flows down from these mountains, enriching all our lives. I could not put from my mind how lovely the moon must be at Matsushima.
The Narrow Road to the Interior by Matsuo Basho () | Kansas City Public Library
When Basho appeared on the Japanese literary landscape, the haiku form was dying off as a vital literary genre due to the many dry rules governing its expression.
Seems like a “definitive” version has yet to be published.
Currents in Japanese Culture: It is an impressionistic journal of a journey Basho made, mostly on foot, in tk Spring of Yuasa provided more detailed endnotes. One of the great masterpieces of Buddhist literature — or, indeed, of literature of any sort.
No is a possessive and is prepositional.